Söz sırası Anna Dostoyevskaya'da: "Sensizlik çok can sıkıcı sevgili babacığım"

Mayis Alizade Independent Türkçe için yazdı

Anna Dostoyevskaya ile Fyodor Dostoyevski / Kolaj: Independent Türkçe

"Cinayet ve ceza" 1 romanını kaleme almak için dergiden avans aldığında el yazısı çok kötü olan Dostoyevski'ye yazısı temiz olan Anna Grigoryevna Dostoyevskaya'yı stenoqrafçı olarak almayı öneriyorlar.

21 yaşındaki Anna nişanlıydı, 46 yaşındaki Fyodor ile tanışınca birbirlerine âşık olup evlendiler. 
 

1.jpg
Anna Grigoryevna Dostoevskaya (1846-1918)

 

Fyodor Mihayloviç Dostoyevski, Anna'ya ilk mektubunu 1866 sonlarında Moskova'dan yazdı. 

Rusya ve Avrupa'nın farklı kentlerinden yazılan bu mektuplardan, Anna Grigoryevna'nın kocasının kitaplarını ve çıkardığı dergileri satmaktan ne kadar mutlu olduğunu anlıyoruz.

fazla oku

Bu bölüm, konuyla ilgili referans noktalarını içerir. (Related Nodes field)

Bu mektupları okumadan bir yazar ve insan olarak Dostoyevski'yi tanımanın imkansız olduğunu bir daha hatırlatarak yayıma hazır durumdaki "F. M. Dostoyevski - A. G. Dostoyevskaya. Mektuplaşmalar" kitabındaki 239 mektubun bir tanesini daha Independent Türkçe okurlarıyla paylaşıyoruz.
 

2.jpg
Anna Grigoryevna Dostoevskaya

 

Bu kez Anna Grigoryevna'nın çok sevdiği kocasına mektuplarından birini yayımlıyoruz:


A. G. Dostoyevskaya-F. M. Dostoyevski'ye

Malıy Prikol, 14 Temmuz Perşembe, 1877

Petersburg'a        

Aziz, binlerce kere aziz babacığım benim, düzensizlikten dolayı bana darılma lütfen ve benim orada suçsuz olduğuma inan.

Pazartesi göndermeyi düşünmüştüm, şehre gitmedik; salı günü Olga Kirillovna gidiyordu, bize uğramadı, çarşamba günü ise fırsat bulamadım ve işte nihayet, bugün perşembe göndermeye söz verdiler.

İşte bundan dolayı hep erteliyorsun, bir daha erteliyorsun, ardından ise ne zamandan beri haber alamadığın için tedirgin oluyorsun.

Senin iki mektubunu aldım kıymetli Fediçka'm benim ve nöbet geçirmenden dolayı içim kan ağlayarak okudum.

Zavallım benim zavallım, ben sana nasıl da acıyorum. Bu kadar müşkülünün ve meselenin olması benim çok ağırıma gidiyor ve onların üstesinden gelemeyeceğinden korkuyorum.

Sana yardımcı olmak isterdim, beceremiyorum ama. Aptal Marya Nikolavna'yı umursama, onlarla ne yapılabilir ki hepsi böyle işte.

Bizde her şey yolunda, çocukcağızlar sağlıklı ve neşeliler, sürekli seni düşünüp özlememe rağmen ben de iyiyim.

Seyahatimizle ilgili ayrıntıları yazmıyorum, hepsini yazmam imkânsız; en iyisi buluştuğumuzda anlatamamdır.

Lelka bizim için fevkalade sevindi ve sık sık seni hatırlıyor. Çocuklar senin çabuk gelip gelmeyeceğini soruyorlar.

Cumartesi Fedya'nın doğum günü ve biz kutlayacağız. 

Senin yazdığın 'Severnıy Vostok'u ben sakladım. 

Moskova'da Salayev'den parayı bu hesaplara göre almak gerekecektir:

10 nüsha 'Cinayet ve Ceza': 35 ruble
10 nüsha 'Yeniyetme': 35 ruble
50 nüsha 'Notlar': 20 ruble
5 nüsha 'Budala': 17 ruble 50 kuruş
5 nüsha 'Ecinneler': 17 ruble 50 kuruş

Toplam: 125 ruble
İskontolar: 37 ruble 50 kuruş
87 ruble 50 kuruş

Böylece 87 ruble 50 kuruş alınacaktır.

Kendisi Myasnitski'de Prenses Gagarina'nın evinde oturuyor. 

Seni görmeyi ve sımsıkı, sımsıkı öpmeyi ve bağrıma basmayı nasıl istiyorum ama biliyor musun?

Senin, işlerini bitirerek bizde olacağını düşünemiyorum bile. Sensiz çok can sıkıcı sevgili babacığım benim. 

Rudin 5 Temmuz'da Peçatkin'in hesabına 151 ruble yatırdı. Fakat parayı daire için yatırıp yatırmadığını bilemiyorum; görevliye sormak gerekecek.

Ben sana iki mektup yazdım, birini 5 Temmuz Salı günü Kiev'den, diğerni 9 Temmuz Cumartesi günü buradan. Bu üçüncüsü mektup, diğerlerini aldığını ümit ediyorum. 

Bundan fazla yazmaya bir şeyler bulunamıyor, seni çok kere, çok kere öpüyor, bağrıma basıyor, sonsuz seviyorum.

Çocuklar selam söylüyor ve aziz ve kıymetli babacıklarını öpüyorlar. Ben de  onlara katılıyorum. Annem selam söylüyor.

Seni hararetle seven karıcığın Anya olarak kalıyorum. 

Sana bundan öte Petersburg'a yazmayacağım, ama belki sana vermesi için pazartesi günü Yelena Pavlovna'ya yazabilirim.

Bi'tanem, pembe ve aynı zamanda yeşil kapaklı kalın defterimi unutma; onlar elinin altında bulunuyor. 

Seni bir daha hararetle öpüyorum."
 

 

 

 

1. Yazara göre, "Suç ve Ceza"- eserin orijinal ismi Türkçe çevirisiyle "Cinayet ve ceza" şekildedir.

*Bu makalede yer alan fikirler yazara aittir ve Independent Türkçe'nin editöryal politikasını yansıtmayabilir. 

© The Independentturkish

DAHA FAZLA HABER OKU